Cò lả
Trad. Vietnam
Interprété par Marie-Suzanne de Loye
“Et la musique, c'était le son des lamentations d'une femme. Et tout le monde fermait les yeux en inclinant la tête, comme pour écouter un message secret. (…) C’était la berceuse vietnamienne. Et toute berceuse commençait par des lamentations, comme si la douleur ne pouvait quitter le corps autrement.”
Océan Vuong, Un bref instant de splendeur.
Réalisation : Jérémix (Mixbros)
Découvrir une autre version : Dân Ca Quan Họ
Cò lả
Con cò bay lả bay la
Bay từ cửa sổ bay ra cánh đồng
Hỏi cò vội vã đi đâu
Chung quanh ruộng lúa một mầu bao la
“Cò tôi bay lả bay la
Bay từ cửa sổ bay ra cánh đồng »
Con cò, cò bay lả, lả, bay la
Bay từ từ cửa phủ,
Bay ra, ra cánh đồng
Tình tính tang, là tang tính tình
Duyên tình rằng, ấy duyên tình ơi,
Rằng có nhớ, nhớ hay chăng?
Rằng có biết biết hay chăng
L’aigrette :
Avec souplesse, l’aigrette vole vers la rizière.
Je lui demande :
- Où te précipites-tu comme ça ?
- Je vole autour de la rizière, toute jaune à perte de vue.
Avec souplesse, l’aigrette prend son envol depuis la porte du palais*.
Elle s’éloigne dans la rizière.
C’est le destin.*
Tu te souviens.
Te souviens tu ?
Tu te souviens, que tu le sache ou non.
——
*En vietnamien, le mot Destin implique une dette contractée lors d’une vie antérieure.
*La porte du Palais, ou porte de l’enfer désigne le lieu où il y a les morts, un lieu sacré dans la tradition populaire vietnamienne.
——
Nous remercions Thuy An Nguyen pour l’aide à la traduction